Структурно, это одна заповедь, ни выше, ни ниже "и" как предлог между ними не используется.
В первой части вместо слова "одежда" используется слово "сосуд, одежда, принадлежности". Это потому, что те же религиозные вещи, надеваемые мужчиной, не одеваются женщиной - талит, тфилин, кипа и прочее. Не принято. Вообще, судя по всему, у женщины свой подход к Богу. Ей эти причиндалы и не особо...
("мерзость" может относиться как к обоим, так и только ко второй части)
Сказанное Вами вполне корректно. Я этот вариант прочтения тоже вижу вполне отчётливо.
Но рассмотрим Ваш и мой варианты статистически.
Там использовано слово
כְלִי номер Стронга 3627, звучание "кэли".
Такое слово есть в словаре.
А я читаю эти буквы, как слово
כְלִ с местоимённым суффиксом
י, что совершенно корректно и текстологически и грамматически и филологически.
Теперь статистика использования этих слов в Ветхом Завете, как они там переводятся на самом деле, с учётом контекста их использования.
Это слово в Вашем понимании используется в Ветхом Завете 275 раз (по другому принципу подсчёта 320 раз), но как оно используется в переводах Библии в других местах?
Как угодно, но не как "одежда"!
Тёзка, в значении "одежда", а именно "мужская одежда", только так это слово, как "одежда", использовано строго ОДИН раз и притом лишь в рассматриваемом нами месте, ибо сами понимаете, что для именования "одежды" в древнееврейском языке есть другие слова. Чаще всего это слово
כְלִי используется для обозначения: "сосудов, оружия, утвари, и вещей".
Но, согласитесь, слово "вещь" довольно странно вот так брать и использовать вместо слова "одежда".
Понятны мои сомнения в имеющемся Синодальном переводе теперь?
Уж тут можно с большей вероятностью предположить (ещё вариант), что в заповеди говорится, что мерзость женщинам брать "мужское оружие", но одежда тут и рядом не стояла ...
Тут на деле, скорее всего, заповеди в своей сути просты до примитивности: женщина не должна "омужичиться", мужчина не должен "обабиться", и это во всех предельных смыслах этих понятий ...
Теперь мой вариант прочтения, просто поясняю мои рассуждения без претензий на окончательную истинность.
כְלִ используется в Библии, вроде как, 24 раза (это не моя статистика, и это достаточно представительная выборка), при этом важно, что это слово имеется, как полный аналог древнееврейского, и в арамейском-халдейском языке, на котором говорил Иисус, Его ученики и все жители Иудеи и ей окрестностей во времена служения Иисуса.
Слово
כְלִ часто встречается именно в Торе, помню в книге Бытия я его точно несколько раз встречал, и это слово существительное со значением: "целый, совокупность, весь, любой, каждый, всякий", но ещё и как наречие используется: "совсем".
Раз это существительное в древнееврейском, то грамматически его конструкция с местоимённым суффиксом вполне корректна:
כְלִי - "всякий мой" или "мой всякий".
Так что варианту перевода: "одежда", ну, уж появившемуся, то пусть будет, я бы всё же дал минимальную вероятность истинности, и сосредоточился над другими попытками постичь суть этой заповеди и её более точное прочтение и перевод.