А что такое "созерцание" - Вы так и не раскрыли.
Сами то это хоть понимаете?
Сергий))) ту же претензию можно было бы предъявить апостолу Павлу.
"Товарищ апостол, а вы тему то не раскрыли...Что значит; не слышало ухо, не видел глаз, не приходило на ум... вы сами то хоть это понимаете?"
Апостолам и столп как стол не высок. Кто я? А по столам ходок, что от столпа упало, то мне и перепало.
Созерцание. Суффиксное производное от глагола созерцать. Производное от со- + -зерцать; ср.: зерцало, зреть (зрю).
Известное апостола Павла: "Теперь мы видим, как сквозь тусклое стекло", неверный перевод, на ЦС это звучит так: "Ви́димъ ѹ҆́бѡ нн҃ѣ ѩ҆́коже зерца́ломъ въ гада́нїи", с ЦС схож и греческий перевод.
Созерцать (в теологическом понимании) - это не взгляд сквозь что то на что то или кого то, это способность отображать объект созерцания. Бог не может быть объектом, поэтому мы как Его образ способны отображать не сам прообраз, а его свойства, энергии. Бог источник, мы можем прильнуть к нему, но да...не в наших силах его измерить.
Попробую это же выразить через ИМ. То есть задаться вопросом. А сама ИМ не может ли являться той мыслью, которая некоторым образом препятствует созерцанию.
Сознательно ухожу от более пространных форм ИМ типа: "Господи, Иисусе Христе, Сыне и Слове Божий, молитв ради пречистой Твоей Матери, помилуй мя, грешнаго", так как тут появляется слишком много исходных мыслей уводящих в многословие богословия.
Не буду заниматься сравнительным анализом различных смысловых переводов на различных языках. Оставлю наиболее лаконичный вариант русского -
Господи, Иисусе Христе, помилуй мя в греческом изводе:
Κύριε Ιησού Χριστέ, ελέησόν με.
Кириэ, Иису Христэ, элейсон мэ.Κύριε - (господь, хозяин, владыка, управитель . христиане в конечном итоге пришли к толкованию греческого кирия как символа господства над миром).
Ιησού - (Иисусе, Исусе. Нам важно не точное произношение имени, а сакральное его значение при все же некой схожести транскрипции имени на тот или иной язык. Иешуа с ударением на "у" - это сокращенная форма древнееврейского (арамейского) имени Иегошуа. Оно составлено из корней слов "Иегова / Яхве" (Сущий - так Бог впервые открывает себя Моисею) и "шуа" (спасение))
Χριστέ - Христо́с (др.-греч. Χριστός от др.-греч. χρῖσμα, χρῖμα, χρῖσματος — «мазь, масло, пома́зание») — буквально «помазанник».
ελέησόν - общепризнано перевод как помилуй, но если расматривать это слово как сложносочлененное то получаем
ελέ - Эль — одно из имён бога.
ησόν - Сын
ελέησόν - помазание, то есть у греков перевод не помилуй мя, а помажь мя. ελέ ησόν - помажь как сына
Складываем все вместе:
Кирие (Господь) Иисусе (Сущий Бог Спаситель) Христе (сын - помазанник) элейсон мэ (помажь в сыновство меня)
Приходим к некой бесловесной форме ИМ, не отвергая ее первоначальную словесную форму, но выходя к ее исихийному смыслу
Господь и Бог воплотившийся в Сыне Иисусе Христе, через помазание (Духом), помажь в сыновство и меня. Что примечательно. К данным выводам я пришел без первоначального обращения к языковым переводам ИМ, а обращение к переводам очень кстати помогли собрать многие смысловые элементы вместе. Ну, тут есть заслуга Сергия.
Относительно рассмотрения созерцания как теологического феномена и опытного поля религиозного видения каждого к ней прикасающегося, то, как я понял, мы только прикоснулись к этой теме ...
Если развитие темы в этом посте удалось, то ее вполне можно продолжить. .. если будут мнения. пожелания и вопросы по ее развитию. то буду рад откликнуться.