Сергий, прозелит тебе пишет:
Сергий, уже говорил тебе, и повторю: мне непонятен такой подход к переводу, когда у греческого слова 10-20 значений, а ты выбираешь одно из самых малозначимых, которого и в подробнейших словарях и тезаурусах - днем с огнем. На каком основании соматос, "тело" подменено на "жизнь", на каком основании офтальмос, "око" заменено на "радость"? не разумею. Этих значений в этих словах там нет, а если где-то вдруг нашлись, то на 100-м месте по релевантности.
...
Вопрос. Сергий, на каком языке, и у какого переводчика ты нашел уместным утверждать, что наиболее точный перевод слова ОКО (офтальмос) является слово РАДОСТЬ? И какое место подобный перевод по своей ревалентности занимает по пропорциональности среди специалистов по переводу?
Я действую по строгому критерию истинности, который давно применяю.
Этот критерий распространяется не на перевод, а на понимание смысла сказанного.
Я об этом подробно много раз писал.
Никто не читал?
Никто не понял мною сказанного?
Всем всё пофиг, что я пишу?
Вы поступайте, как хотите, но мне то нафига вам тогда повторять и повторять всё вновь и вновь, если толку от этого реально НОЛЬ?!
Переводы ВООБЩЕ все - полное дерьмо.
Давно напереводили всякой отсебятины, не зная практически языков ВООБЩЕ.
И в результате эти переводы образовали в умах людей устойчивые КЛИШЕ - ДОГМАТЫ, исключающие перемену ума.
На современном знании древних языков по современным словарям и учебникам - берёшься читать на языке оригинала и переводить - "волосы дыбом".
ВСЁ ПЕРЕВРАЛИ!
Глаголы взяты не те. Времена глаголов не те, предлоги не те, падежи не те, наклонения глаголов не те, залоги глаголов не те, вид глаголов не тот, почти всё не то.
Всё не то!
Сплошной примитив.
И при этом смысл Писания местами меняется, и иногда меняется на прямо противоположный.
И это не разово - это тысячи примеров.
Вот это и есть причина собственного перевода у меня.
Причина проста - надоело враньё.
Критерий истинности переводов-прочтений и понимания смысла сказанного в Писании у меня простой - дух единый должен быть (настрой, нить, нерв и т.д.), полная смысловая когерентность всего текста (!) на очень большой длине текста (например, сразу на всей длине ВСЕЙ Нагорной проповеди) - то есть смысловая связность текста, по сути в нём говорящегося, должна быть АБСОЛЮТНОЙ!
Раз десять про это всем писал в разных темах.
Всем пофиг.
Ну, тогда и не лезьте с расспросами далее.
Или у вас, как у всех в мире ныне, память работает только на период времени в неделю - две, а далее всё уже забыто?
Тогда тоже не ко мне, тогда к врачам- специалистам.