svod, немножко добавлю для тебя фактуры и некоторых мыслей моих.
Вот подстрочный перевод (не мой) по критическому тексту (то есть в соответствии с древнейшими манускриптами, из дошедших до нас).
"ως Как δε же επέμενον они оставались ερωτωντες спрашивающие αυτόν, Его, ανέκυψεν Он выпрямился και и είπεν сказал αυτοις, им, ‛Ο Который αναμάρτητος безгрешный υμων [из] вас πρωτος первый επ’ в αυτην неё βαλέτω пусть бросит λίθον· камень; " (Ин. 8:7)
Заметьте, что уже тут видно, что куска текста в виде всем известного - "кто из вас без греха", - из этого древнегреческого текста никак не вытащить ... Ну, "без греха" и "безгрешный" - по смыслу ведь понятия совсем разного рода. Одно тыкает мордой человека в его грехи, другое говорит о вечной и априорной безгрешности.
Теперь моя жёсткая и честная грамматическая редакция приведённого чужого подстрочного перевода
"ως Как δε же επέμενον оставались ερωτωντες спрашивающие αυτόν, Его, ανέκυψεν выпрямился και и είπεν сказал αυτοις, им, ‛Ο Который αναμάρτητος безгрешный: υμων вас πρωτος первый επ’ в αυτην неё βαλέτω пусть бросит λίθον· камень; " (Ин. 8:7)
Видите? Убрал вставки переводчика, в частности вставленный предлог "из" - и уже пелена спадает и проявляется совсем иная суть, смысл, а затем и верный текст перевода с древнегреческого.
Тут всего лишь по иному надо рассмотреть буквально два-три места-слова, переведя их иначе, и всё и откроется сразу.
1) ‛Ο
Который αναμάρτητος
безгрешный - тут именительный падеж и прилагательное. Первое слово из одной буквы может быть артиклем или местоимением. Если это артикль, по "безгрешный" может играть роль существительного (и в древнегреческом и в русском и в других языках - это распространённое явление). На деле тут оба варианта годятся, но и сразу видно, что с последующими словами эти два слова не согласуются никак, и существующая версия прочтение всем известная - просто притянута за уши.
2) Тут просто тонкость с прочтением слова "αυτοις".
а) Вот так слитно "αυτοις" (как сейчас и перевели) - это "Личное местоимение , Дательный падеж , Множественное число , Мужской род", в данном случае это верно переведено словом "им".
б) А если так вот совершенно легально слитный тест манускрипта прочитать: "αυτο-ις", то тут приставку "αυτο" к слову "ις" имеем, что можно перевести как: "с подлинной силой (мощью, напором, стремительностью)".
3) Вот это: "επ’
в αυτην
неё" - грубая ошибка перевода. Тут значение: "в" - невозможно. Тут или значение "на" у предлога лишь подойдёт, что странно как-то, или тут значение предлога: "против". В последнем случае тогда иной окрас и смысл слов Иисуса, тут упор уже на факт бросания камня, как подтверждения осуждения, а не просто предложение стать "исполнителем приговора", так что я склоняюсь к варианту перевода тут, как: "против неё".
В результате имеем такой текст этого места. Даю без древнегреческих слов оригинала:
Как же оставались спрашивающие Его,
выпрямился,
и сказал "с подлинной силой" безгрешный:
вас (ваших) первый против неё пусть бросит камень
Видите сколько тут нюансов, сколько чистоты и простоты?
Мда.
И теперь самое важное.
Ведь Иисус то сказал явно женщине: "И я не осуждаю тебя", и за что конкретно Он не осуждает ... мы только догадываться вынуждены ...
Так каково же отношение Иисуса к Закону, каково отношение Иисуса к трактовке Закона фарисеями?
И о каком Законе идёт речь?
И тут я уже всё ранее расписал подробно на примере эпизода с попыткой фарисеев подловить Иисуса на теме "разводного письма".
В этой истории с блудницей, ну, всё же то же самое ...
Поэтому Дух Святой и попускает такие "гуманистические" трактовки эпизода с блудницей и поныне, как у многих тут.
Иисус мог запросто отменить и закон Моисея, ради более древнего и более жёсткого Закона более древней традиции, если тут прямо затронуты интересы детей, интересы деторождения ...
Ну, это же всё на поверхности ...
Закон - это всегда жёсткие рамки.
Закон, предписывающий уничтожать, всегда опасен не верным его применением и неверной его трактовкой ...
И если "законы" (изменённые в умах фарисеями всех мастей) мешают родится хоть одному ребёнку - они не должны применяться с тупостью ...
Но и отодвигание гуманностью рамок Закона не есть вещь беспредельная-бесконечная и бездумная.
Тут всё по спирали развивается.
Сломает "гуманизм" все вообще рамки Закона (сам гуманизм станет как бы "законом - анти-законом"), ну, и произойдёт тогда с неизбывностью очередная зачистка, мда, и так далее, и всё по спирали ... до самого конца проекта Селекции человеков в целом ...
Надеюсь, я стал чуток понятен в вопросе интенции всех моих постов на форуме здесь и сейчас.