Мой плохой дословный перевод (отрывок) из самого любимого моего стихотворения (Мисака Мецаренца- 1886-1908). Очень буду признательна, если кто-нибудь из вас поправит мои ошибки в этом тексте. Хотелось бы иметь его на правильном русском языке.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
Пусть соберу ее словно цветы на моем пути, во взглядах всех и каждый день.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
И я, как дитя, зажигающее разноцветные спички, пусть увижу ее в улыбке на лице другого.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
Пусть повешу я ее, как колокольчики, на каждой двери и словно наротом украшу ею каждую дверь.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
Пусть зажгу ее как многозвездные лампады во мраке каждого крова, каждой хижины.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
Пусть сделаю я из нее алтарь для моей святославящей души и закурю ее как благоухающий фимиам для ума моего.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
И да не будет, чтобы я захотел заглушить вопли и рыданья других в водопаде голоса моего бубна.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
И да не будет, чтобы песня голоса моего рукоплескания имела бы комнату моего "я", это холодное место уединения, как печального вестника.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
И пусть один лишь хлебец на моем столе имеет хотя бы две радости со знаком Креста.
Дай мне, Господи, радость "безличную".
И пусть я ею, словно посохом, ударю в скалу моего сердца, чтобы из него вытекла вода несомненного блаженства.
Дай мне, Господи, радость "безличную"....
И вспомните в ваших молитвах мою маму, пожалуйста. Она очень больна.