Спасибо. Тем страннее, что от знающего язык и традицию Библии (Торы) человека слышишь...
в Септуагинте, как и в прочих употребительных переводах этой
заповеди
Я смотрю у иудеев, как у носителей языка и этой языковой традиции...Комментарий Раши (на Тору, на эту строку):
""люби ближнего твоего, как самого себя". Сказал раби Акива: "Это великое основоположение в Торе" (сифра)
". Этот смысл на все языки перекладывается и преподаётся так в ешивах...с учётом вычурного буквоедства иудаизма, воспринимаю это мнение М.Бубера как полёт философской мысли (может, оно ему надо было, чтобы оттолкнуться или обосновать какое-нибудь рассуждение
). Точного перевода Бубер не привёл, точный перевод выше. Я смотрю в еврейский текст, и вижу такой перевод:
"וְאָהַבתָ לְרֵעֲךָ כָּמוֹך"
"и люби ближнего твоего как тебя" (буквальный, подстрочник)
"и люби ближнего своего, как себя" (в переложении на русский)
в оригинале состоящей из трех слов
+ двух местоимений/местоименных суффиксов, и союза...и предлога "לְ", теряющегося в переводах...вроде всё
Я так придирчив, потому что тоже ощущаю это как "великое основоположение" - в христианстве (как для рабби Акивы оно в Торе). А логия "любить подобного тебе" уже совсем иной смысл, совсем иная духовная установка...не подобного тебе можно не любить (?), не подобного тебе не нужно любить (?) и прочим пассажам даётся простор из сего переиначивания заповеди. Не принимаю такого смысла, основания считать его неверным мягко говоря есть
. За ссылку на М.Бубера спасибо.