Вот нашел дидактическую вставку в ВЗ, сделанную евреями-переводчиками в 3 в до н.э. в текст 32 главы книги Исход при переводе с др. еврейского на др. греческий. Весьма примечательное место. Думаю, многим будет интересно, особенно Леониду.
Вот древнееврейский с англ. подстрочником и синодальный к нему пары стихов 32 главы книги Исход. В наиболее важном месте приведу и иные переводы.
" MT: וַיֹּאמֶר said יְהוָה the LORD אֶל־ to מֹשֶׁה Moses רָאִיתִי have seen אֶת־ הָעָם people הַזֶּה this וְהִנֵּה and behold עַם־ people קְשֵׁה־ churlish עֹרֶף stiff-necked הֽוּא׃ he " (Исх. 32:9)
9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ этот, и вот, народ он – упрямый;
И тут уже может быть другой, более жесткий, русский подстрочник, но не это место сейчас в фокусе внимания, а следующий стих, где даны и иные переводы этого стиха.
Септуагинта
"LXX: και И νũν теперь έασόν оставь με Меня και и θυμωθεις разгневавшийся οργη̣ гневом εις на αυτους них εκτρίψω поглощу αυτους их και и ποιήσω сделаю σε тебя εις в έθνος народ μέγα. великий. (Исх. 32:10)
Массоретский древнееврейский.
" MT: וְעַתָּה Now הַנִּיחָה alone לִּי וְיִֽחַר־ may burn אַפִּי my anger בָהֶם וַאֲכַלֵּם may destroy וְאֶֽעֱשֶׂה will make אֹותְךָ לְגֹוי nation גָּדֹֽול׃ A great " (Исх. 32:10)
Восточный перевод смысловой (CARS):
32:10 Итак, оставь Меня. Я разгневаюсь на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
Синодальный перевод (совр.редакция):
32:10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
King James Version:
32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Новый библейский перевод МБО:
32:10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
Украинский перевод (Огиенко):
32:10 А тепер залиши Мене, і розпалиться гнів Мій на них, і Я винищу їх, а тебе зроблю великим народом.
Елизаветинская Библия (1751 год):
32:10 и ныне остави мя, и возярився гневом на ня, потреблю их, и сотворю тя в язык велик.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
32:10 [dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. ]Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
Далее там тоже много интересного можно было бы сказать, но привожу только последующий синодальный текст стихов 32 главы для смысловой связки.
11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силой великой и рукой крепкой,
12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собой, говоря: "умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю эту, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно".
14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
Где и в чем дидактическая вставка евреев переводчиков-творцов Септуанинты?
Вставка очевидна. Бог НЕ ГОВОРИЛ Моисею, что произведет от него народ великий!
То есть речь шла о полной отмене Богом «проекта» Авраам, Исаак, Израиль (Иаков) и т.д.!
Это и текстуально и ЛОГИЧЕСКИ очевидно! Так как, во-первых, в древнееврейском тексте нет об этом ни слова! А, во-вторых, логически, очевидно, что, если бы Бог сказал о произведении народа от Моисея, то аргумент Моисея про нарушение Богом Его же собственного обещания Аврааму, Исааку, Иаковы НЕ ДЕЙСТВОВАЛ БЫ, так как сам Моисей собственно и является их потомком. Тогда и укорять Бога, тем, что Он не держит Своего слова и напоминать Ему об этом просто глупо и НЕЧЕСТНО, чего, разумеется, никак не мог позволить себе Моисей в разговоре с Богом.
Самое интересное, что эта же дидактическая вставка повторена и в книге Второзаконие, где ведется речь об этом эпизоде.
"LXX: έασόν Оставь με Меня εξολεθρεũσαι убивать αυτούς, их, και и εξαλείψω сотру το όνομα имя αυτων их υποκάτωθεν под τοũ ουρανοũ небом και и ποιήσω сделаю σε тебя εις в έθνος народ μέγα великий και и ισχυρον сильный και и πολυ много μαλλον более η чем τοũτο. этот.
MT: הֶרֶף Let מִמֶּנִּי than וְאַשְׁמִידֵם may destroy וְאֶמְחֶה and blot אֶת־ שְׁמָם their name מִתַּחַת under הַשָּׁמָיִם heaven וְאֶֽעֱשֶׂה will make אֹֽותְךָ of לְגֹוי־ A nation עָצוּם mightier וָרָב and greater מִמֶּֽנּוּ׃ than " (Втор. 9:14)
14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их. Исх.32,10
Что хотели добиться переводчики и творцы Септуагинты, с которой потом пошли все переводы этого места? Может возвысить Моисея хотели? Не знаю. Ясно, что это очевидное и грубое искажение Писания при переводе, и что это искажение следует преданию старцев еврейских, а не букве и духу Писания Божия. Но эта дидактическая вставка как нельзя лучше лежит в русле представления всех без исключения представителей еврейской нации о своей богоизбранности, причем о богоизбранности РАЗ и НАВСЕГДА, о богоизбранности вечной и неизменной.
Само же еврейское Писание говорит нам совсем о другом.
Вот такие дела.
Если бы не мольбы Моисея к Богу, то не было бы в человеческой истории Израиля …
У Господа нет лицеприятия по национальному признаку.
Мда. Вот теперь и доверяй Септуагинте более, чем массоретскому тексту …
Мда. Все темные и непонятные места Писания надо проверять по многим источникам, чтобы исключить влияние предания старцев, искажающее смысл …