Сергий,
Вы хоть первоисточник читали то?
«На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом всяк делающий это» (Втор. 22, 5).
Тут две заповеди, а не одна, и это медицинский факт.
«
1) На женщине не должно быть мужской одежды,
и
2) мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом всяк делающий это
»
Вторая заповедь тут истинна, первая же переврана, видимо, примерно 2500 лет тому назад.
Когда мужики собрались и опустили женщин ниже плинтуса, как бы по Писанию, хотя праотец Авраам был более чем послушен своей жене Сарре ... )))
Попробую слёту в черновом варианте перевести первую притчу.
Смотрим:
"LXX: ουκ Не έσται будет σκεύη вещи ανδρος мужчины επι на γυναικί, женщине, ουδε и нет μη не ενδύσηται наденет ανηρ мужчина στολην одежду γυναικείαν, женскую, ότι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίω̣ Господу το θεω̣ Богу σού твоему εστιν есть πας всякий ποιων делающий ταũτα. это.
MT: לֹא־ nor יִהְיֶה wear כְלִי־ clothing גֶבֶר man's עַל־ and אִשָּׁה A woman וְלֹא־ nor יִלְבַּשׁ put גֶּבֶר man שִׂמְלַת clothing אִשָּׁה A woman's כִּי for תֹועֲבַת is an abomination יְהוָה God אֱלֹהֶיךָ your God כָּל־ whoever עֹשֵׂה does אֵֽלֶּה׃ these פ " (Втор. 22:5)Нас интересует лишь выделенный текст.
Иной перевод - прочтение выделенного таков:
не будет быть всякий мой муж над женой.
MT: לֹא־ не יִהְיֶה будет быть כְלִי־ всякий мой (БОГА) גֶבֶר муж עַל־ над אִשָּׁה женой וְלֹא־ nor יִלְבַּשׁ put גֶּבֶר man שִׂמְלַת clothing אִשָּׁה A woman's כִּי for תֹועֲבַת is an abomination יְהוָה God אֱלֹהֶיךָ your God כָּל־ whoever עֹשֵׂה does אֵֽלֶּה׃ these פ " (Втор. 22:5)Это как в миниатюре юмореске про текст джазовой песни: "мы пели, как рыдая над трупом друга, а там в переводе один чувак спрашивает другого: "это поезд на Чугангочучу?" - и всё, Карл, всё!"
)))
Синодальный перевод этого места притянут за уши. Мой перевод наиболее вероятен, как истинный.
Всё остальное сказанное тобой тогда смысла не имеет, так как пафос твой, как пар, ушёл в свисток.
Естественно, "Карл", в веках все мыслимые страты общества всех категорий: полы, расы, народы, языки - давно приспособили и откорректировали внушаемый ими смысл Писания, а, главное, не меняя текста, лишь его навязываемое всем понимание, в свою пользу, ибо подавляющее большинство лохов в те времена не то, что на древних языках (как и ныне, впрочем), так и на своих языках, читать не умели, да, ещё на многие сотни, если не тысячи, лет Писание вообще запрещали читать всем, кроме крайне узкого круга посвящённых и строго контролируемых лиц.
Гера, поэтому в Писании и Предании такая жуткая каша, когда им пристально займёшься ...
В нынешнем переводе и понимании Писания концы в нём с концами совсем не сходятся ...
Добро пожаловать в реальный мир, Гера!
Точку же опоры в этом лживом мире найти сложно, но можно.
Так что читай Писание только на языках оригинала, или вообще не читай, так как тогда целее будешь.
А вот веру в Бога, грязными руками не трожь! )))
Был понятен?
П,С,
Как ещё лучший вариант с заменой существительного на глагол такой:
"не будет быть всякий мой господствовать над женой" )))
Так лучше и понятней весьма ...