Инет и книги - других учителей нет. Переход по текстам с параллельным "переводом" и если нужно словари. Потом встречаешь места где в параллели по русски чтото не так. Ну не звучит чтоли. Начинаешь задумываться. Смотреть перевод похожих мест где на русский одно и тоже слово перевели по разному вроде бы из за контекста. Перечитываешь по сотне раз стараясь уловить "ту музыку" что звучит в слове. И плуинтуитивно понимание както прорисовывается. Гдето так.
Да, ранние тексты идут тяжко. Но замечаю что если ими таки занимаешся появляется привычка к ним чтоли. Проступают слова из этой "вязи".Но все еще тяжко идет.