Объективно никаких особых свойств ЦС не имеет. Всякие там разговоры том, что ЦС - язык сердца - пустое. Однако на данный момент я считаю объективно невозможным переход к современному русскому языку. Для этого потребуется слишком много перевести и заново гармонизировать гимны. Вот пример: "Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля вертеп Неприступному приносит, ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча Младо, Превечный Бог. "
Реально никто этим сейчас заниматься не будет, учитывая катастрофически малое количество знатоков как гимнографии, так и ЦС языка. Есть еще одна причина, я расскажу о ней немного.
Как-то раз мне попался сборник псалмов на очень древнем ЦС. К тому времени я достаточно хорошо читал и понимал, скажем, Типикон и Минеи в современной версии ЦС.
Однако, чтение псалмов из этого сборника ввергло меня в шок. Во-первых, я не понимал написанного, т.е. ЦС 300-400-летней давности очень сильно отличается от ЦС 100-летней. Во-вторых, по-серьезному увлекшись и немного подучившись, я понял, что у этих старинных псалмов СОВЕРШЕННО ДРУГОЙ СМЫСЛ и он порой очень сильно отличается от тех смыслов, которые мы можем уловить в современном ЦС... Увы это факт и факт вопиющий. Настоящих знакотов этого древнего ЦС единицы. Пели в то время знаменем. Ситуация такая же, как и с переводами Паламы: многое изменено, опущено, непонято в угоду сохранения ритмики стиха, возможности переложения под партес и... вполне в духе церковного одебелевшего "майнстрима", окончательно взявшего свое после ухода святых Алексия Московского и Сергия Радонежского. Я думаю, настоящий перевод, который НУЖНО осуществлять именно с того древнего ЦС, никогда не появится...