Я ранее, год назад, я лихо чиркал текст, выбрасывая "явные вставки". Теперь я углубил свои знания в языке и просто иначе прочёл тексты, казавшееся тотальными длинными вставками. Вставки остались, но они теперь весьма малы по величине, и теперь они именно на уровне типичных дидактических вставок в Писание, которые документально зафиксированы учёными, и которых фактов пруд пруди и так.
И вот сегодня дошёл до "реинтеграции" в своё понимание притч места разъяснения Иисусом притчи о "пшенице и плевелах", которое в нынешнем переводе-прочтении совершенно выбивается из общего когерентного смысла Евангелий, и которое я год назад просто вычеркнул сгоряча, так как иного прочтения этого место тогда просто не увидел, и тогда "рубанул шашкой", разрубая гордиев узел некогерентности.
И вот открылось всё-таки через год иное прочтение этого места, и в этом прочтении один общезначимый филологический конструкт Евангелий, который в переводах ныне, ну, просто клише первой звёздой величины, которое не верно на деле, так что об этом надо сказать отдельно.
Это конструкт "Сын Человеческий" (в подстрочнике "Сын человека"), под которым нам предлагается понимать Иисуса.
Я всегда был в шоке от этого конструкта, который ещё вкладывается в уста Иисуса, как бы Иисус Сам о Себе говорит в третьем лице.
И притом говорит о Себе совершенно не соответствующее Его облику, Его сути, например:
13:41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
13:42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
Тут что-то не так.
Не соответствует это сути и облику Иисуса Агнца и Иисуса Спасителя.
Так что это место должно читаться иначе.
И оно и может быть прочитано иначе, прежде всего сам конструкт "Сын Человеческий".
Но в самых лучших словарях это слово греческое "сын" и есть СЫН и там нет особо вариантов.
Тут то и причина неверного прочтения, так как тут надо просто помнить про семитские корни текстов Нового Завета и всегда смотреть древнееврейский смысл этих выражений, когда простой пословный перевод их просто искажает смысл до неузнаваемости.
Так и тут. И, вот, в современном специальном словаре древнегреческого языка "Нового Завета" и находим искомое.
Там для соответствующего греческого слова "сын" третьим вариантом его значения, происходящим от семитских первоисточников, значится: "тот, кто причастен кому-либо или чему-либо". Там и примеры есть перевода таких конструкций, например, где "сыны Царствия" - это просто те, кому предназначено царствие, кто уже причастен Царствию, а "сыны свадьбы" - просто означает гостей на свадьбе.
Так и эта конструкция: "сын человека" просто в семиотическом прочтении означает "причастного к человеку", то есть Того, Кто задумал и создал человека. Для нас так понимать фразу "сын человека" - это мозги надо вывернуть наизнанку, но, вот, получается, что так и есть, мозги надо вывернуть на семитский лад. Так что Иисус тут речь ведёт не о Себе, а о Высшей Силе, о Боге, создавшем человека, тогда понятна и отсылка тут на "ангелов Своих".
Вот такое маленькое филологическое открытие, революционное по сути, и решающее все проблемы использования этого конструкта в тексте Нового Завета.
П,С,
Тут, конечно, не всё так просто.
Тут должен присутствовать родительный падеж в согласующем слове и прочее, следующее уже из контекста.
Так что чаще, конечно, "сын" - это СЫН и есть.
Но, вот, когда тупой пословный перевод даёт нечто странное и не когерентное, то стоит поискать семитские основы этого текста и иное использование здесь слова "сын".