Например, Amor (лат. a-mors) - без- смерти, бессмертие. Когда Антоний Сурожский приводит цитату "Один французский писатель говорит: “Сказать человеку: “Я тебя люблю” - то же самое, что сказать ему: “Ты будешь жить вечно, ты никогда не умрешь…”, смыслы в переводе теряются, потому что русское "любовь" не имеет отношения к бессмертию.
То же и со страхом - все в одну кучу.
Мне кажется, что запад с востоком разделяется не только и не столько филиокве, но куда больше пониманием любви. Если русского напоить и долго пытать, все равно вылезет, что любовь (на всех планах) между мужчиной и женщиной - практически грязь, разговоры о браке очень-очень абстрактны, духовный путь видится как преодоление пола (достаточно почитать форум); а если на ту же тему пытать итальянца, он начинает говорить о Боге почти сразу, из-за чего видится страшно приземленным. Сколько раз слышала от славян, что "эти латиняне вообще ничего не понимают в духовном". В свою очередь латиняне вообще не понимают духовного пути без конкретной любви, не понимают, почему русские студенты рисуют людей бесполыми (это же самое главное!). Вот такое антропологическое наблюдение.
Насчет антропологических наблюдений... отношение к смерти тоже у всех разное. Я не считаю смерть (тела) однозначным злом.