1
Богословие исихазма / Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« : 08 Июль 2014, 00:35:33 »Прошу прощения, вы недопоняли. Я сказал о "игре слов" - всмысле что используются слова с похожим или одинаковым написанием и звучанием, но различным смыслом (специально включённые в пророческую поэзию). И случай "арумим" - "арум" как пример, впервые встречающийся в ТаНаХе (возможно, есть пример и до него, но вряд ли, книгу Бытия я переписывал от руки на иврите).Написание ערום "аром" (нагой) и ערום "арум" (хитрый) совпадает, да.Так. Давайте разберемся. Вы это про что написали?
То, что первые люди были "арумим", а змей был "арум" среди всех полевых животных - это типичная игра слов, встречающаяся во всей Библии от этой фразы и дальше.
Обычно там, где есть такая игра слов, в сказанном подразумевается пророчество. Поэтому таких мест особо много в писаниях пророков, а "арумим" и "аром" первое встречающееся ещё в Бытие.
Насчёт подобных мест с "игрой слов", если будет настроение в дальнейшем, займусь ими подробнее и поделюсь наблюдениями.
Если вас интересует древнееврейский, рекомендую пройти учебник Ламбдина, будет база для самостоятельных занятий с Писаниями; учиться и общаться с носителями языка тоже крайне важно. Язык/речь это передача и традиция.
p.s. Словарь Штайнберга - дело хорошее, вроде бы первая (или одна из) попытка создать такой словарь, и как и всё первое слегка комом вышло