Хорошее пояснение дали в моем жж. Выношу его сюда.
Кажется, переводчик Влахоса не совсем верно понял переводимый фрагмент (66 гл.), а Феофан Затворник вообще непонятно как перевел (вот его перевод: «Помыслы страстные представляют образы страстных вещей. Действие помышлений невещественно; но они напоминают и влекут к вещественному и бывают причиной плотских грехов»). Речь судя по всему идет о бесформенных (или невещественных) нетварных и тварных ангельских логосах, касающихся чувственных вещей и их усвоении во внутреннем человеке. После чтения славянского Добротолюбия в переводе прп. Паисия Величковского все более менее встает на свои места: «Писание часто называет помыслами логосы вещей, иногда помышления (noemata) именуются логосами, а иногда логосы - помышлениями. Бывает это по той причине, что движение [этих логосов] само по себе невещественно (иными словами бесформенно, как и они сами, в противовес скажем демонским и нашим помыслам, которые всегда являются формой, т.е. либо словом, либо образом чувственной твари): благодаря [чувственным] вещам оно воображается, т.е. принимает [на стадии сочетания] вид\форму\образ (т.к. любая чувственная вещь состоит из формы и материи), и [тем самым это движение] изменяется; таким образом являемый прилог (до того непознаваемый разумом, т.к. бесформенный), познается [разумом = словесной силой, которая и оперирует формами, т.к. ее движение и энергия всегда формальны] и глаголется (может быть выражен словесно, сначала мысленным, потом внутренним, после и внешним словом)».