Сергий,
Увы, не захотели Вы меня услышать. И если Вы также делаете свои переводы, то ..... Что ж, время и надежда на Милость Его. Что и есть у нас всех.
Я Вас услышал. Спасибо. Я все мотаю на ус. Особенно критику. Просто реакция не обязательно сразу ... и ... не обязательно такая, на которую рассчитывают те, кто мне что-то советует.
Еще раз спасибо.
===========================================================================
В продолжение вот этой темы
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3449.msg157482#msg157482еще об одной дидактической вставке в НЗ и к вопросу о точности переводов.
Вот знаменитое место Нагорной проповеди:
от Матфея гл. 5
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Лев.19,17-18; Мат.22,39; Мар.12,31; Иак.2,8; Рим.13,9
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, Лук.6,27; Лук.23,34; Деян.7,60; 1 Кор.4,12
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. Лук.6,35
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Нас интересует стих 44. Вот его подстрочный перевод и некоторые варианты переводов
"εγω Я δε же λέγω говорю υμιν, вам, αγαπατε люби́те τους εχθρους врагов υμων ваших και и προσεύχεσθε моли́тесь υπερ за των διωκόντων преследующих υμας, вас, " (Мф. 5:44)
Перевод под редакцией Кассиана:
5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,
Восточный перевод смысловой (CARS):
5:44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Синодальный перевод (совр.редакция):
5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
King James Version:
5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Новый библейский перевод МБО:
5:44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Украинский перевод (Огиенко):
5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Елизаветинская Библия (1751 год):
5:44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
5:44 [Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: ]
But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
В синодальной и Елизаветинской Библии, которые сделаны с поздних греческих манускриптов, дидактическая вставка очевидна. Этой вставки нет в древнейших Ватиканском и Синайском кодексах, с которых сделаны иные переводы и подстрочник.
Посмотрим значение двух ключевых слов этого стиха:
αγαπατε (агапАтэ) - люби́те
Глагол, Настоящее время , Действительный залог , Повелительное наклонение , 2-е лицо , Множественное число Номер Стронга: 25 Произношение:
Варианты перевода:
25, ἀγαπάω любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить); син. 5368 (φιλέω); LXX: 0157 (אהב).
Словарное определение: αγαπάω (αγ )
1) любить; 2) высоко ставить, ценить; 3) быть довольным; 4) ставить выше, предпочитать;
5) воздавать почести.
εχθρους (эхтхрУс) - врагов
Прилагательное, Винительный падеж , Множественное число , Мужской род
Номер Стронга: 2190Произношение:
Варианты перевода:
2190, ἐχΘρός
1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный; LXX: 0341 (איב), 06862 (צַר).
Словарное определение:
1) внушающий ненависть, ненавистный;
2) ненавидящий, враждебный, неприязненный
Теперь ясно что «любить» следует понимать как «желать добра» и «заботиться».
И так же ясно, что ни о каких «врагах» речь не шла у Христа.
Это следует и из контекста всего процитированного отрывка 5 главы (стихи 45-47 говорят именно об этом) и из того факта, что εχθρους, не существительное, а прилагательное. Так что ясно, что сказано следующее: не «любите врагов ваших», а «желайте добра ненавидимым». То есть речь о милосердии к тем, к кому не принято было быть милосердными (в первую очередь к противникам, изгоям, иноплеменникам, отверженным, соперникам и т.д.), а не о «любви» к «врагам», как активно противоборствующей стороне или в каком-то ином смысле.
Понимаете, речь Христа пронизана заботой не о «врагах» (о которых, как активных действующих лицах, вообще тут речи нет и быть не может) или о «ненавидящих» (как это обычно по странному клише всегда встает на первое место),
а направлена на тех к кому обращена Его речь. Разве это не очевидно? Христа заботит улучшение человеков, чтобы они не оскотинились от привычной в их жизни ненависти к тому, что принято ненавидеть,
ДАЖЕ И ЗАСЛУЖЕННО ненавидеть. Именно об этом речь. О милосердии к тем, кто заслуженно или тем более незаслуженно ненавидим, а не о любви к «врагам», как к активным противникам.
Это все, конечно, ИМХО.
ПС
Дотошный читатель может заметить, что в принятом переводе стоит еще слово «ваших» и в моем переводе оно не согласуется по смыслу с новой переведенной фразой. Это не так. В самом синодальном переводе слово «
υμων» переведено и как «ваших» (53 раза) и как «вами» (50 раз (!)).
Так что чтение «желайте добра ненавидимым вами», где «вами» - это, прежде всего, не личная ненависть, а ненависть узаконенная преданием старцев еврейских для всего общества, вполне легитимное.
Просто Христос желает, чтобы люди стали хоть чуточку добрее. Он прекрасно знает человеков и не призывает их к невозможному («любви» к «врагам»), да и не нужному …
ППС
Это мой последний пост на сегодня.