Продолжение о смоковнице.Но мне скажут: а как же этот стих?
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20Отвечаю.
Ну, вот, в от Матфея этого слова вообще нет у Петра.
А что у Марка в широком контексте?
Смотрим.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13
Правда странно?
Петр про проклятие смоковницы спрашивает, а в ответ ему Иисус про веру и молитву ...
Ну, типа, фигню сказал Петр, не буду отвечать, буду ему говорить о Своем.
Странно. Так не бывает.
Важно!Такие странности, реальные странности, и есть повод лезть в древнейшие первоисточники и критические тексты на древнегреческом, и тщательно разбираться с переводами и даже первоначальной трактовкой смысла сказанного ещё и древними толкователями.
Смотрим критический текст.
"και И αναμνησθεις вспомнивший ο Πέτρος Пётр λέγει говорит αυτω̣, Ему, ‛Ραββί, Равви, ίδε посмотри η συκη смоковница ην которую κατηράσω Ты проклял εξήρανται. засушена. " (Мк. 11:21)
Тут всего то интересны два слова.
Смотрим слова, набираемся терпения.
ην которую Тут три варианта.
Вариант 1.I ἤν стяж. = ἐάν.Смотрим.
ἐάν, стяж. ἤν и ἄν (ᾱ) [из εἰ ἄν] conj. преимущ. с conjct.
1) если: ἐ. μή Dem. если не, разве только;
2) в косв. вопросах ли, не … ли: πευσόμενος πατρός, ἤν που ἀκούσω Hom. чтобы разузнать об отце, не услышу ли чего;
3) в разделит. вопросах ли … или: ἐ. τέ τις ποταμός, ἐ. τε καὶ κρήνη ᾖ Plat. будь то какая-л. река или источник;
4) редко (= ἄν) бы, ни: πᾶς ὃς ἐ. ἐπικαλέσηται NT всякий, кто ни призовёт.
Ну, это не подходит нам.
Вариант 2.I ἥν acc. sing. к ἥ (f к ὅς).
II ἥν поэт. (= ἑήν) acc. sing. к ἑός.Смотрим I)
I ὅς, ἥ, ὅ, gen. οὗ — эп. ὅου, ἧς — эп. ἕης, οὗ
1) арх. pron. demonstr. этот (ὃς γὰρ μάλιστα ἥνδανε Hom.): ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων Hom. ибо это — почесть умершим; οἵ οἱ ἕποντο Hom. эти за ним последовали; οἳ κατὰ δίνας, οἳ κατὰ ῥέεθρα Hom. эти — по водоворотам, те — вдоль течения;
2) pron. pers. он: καὶ ὃς εἶπε Xen. он же сказал; ἦ δ᾽ ὅς Plat. сказал он; ὃς καὶ ὅς Her. он или он, т. е. этот ли, тот ли, такой-то.
II ὅς, ἥ, ὅ pron. relat. (тот) который, каковой, какой, (тот) кто, то (что): ἄνδρα ἔννεπε, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη Hom. воспой мужа, который чрезвычайно долго странствовал; ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον πᾶσιν Hom. чья сила больше, чем у всех; ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν Plat. (то), чего никто не стал бы утверждать; ἃ δ᾽ ᾔνεσάς μοι, ταῦτά μοι πρᾶξον Soph. что ты мне обещал, то (и) сделай для меня; τοῦθ᾽ ὃ ἀγαπᾷς Plat. то, что ты любишь; ὃ δὲ λέγεις Xen. а то, что ты говоришь; ἃ δὲ ἠπείλησας Xen. что же касается твоих угроз; οἷς ἐξὸν ἀπολαύειν τῶν ἀγαθῶν Plat. (те), которым позволено наслаждаться благами; согласование часто по смыслу: θάλος (= Ἕκτορα), ὃν τέκον Hom. дитя, которое я родила; ὅμιλος (= Σκύθαι), οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἔχουσι Aesch. племя, которое обитает на краю света; τὸ ναυτικόν (= οἱ Ἀθηναῖοι), οἳ ὥρμουν ἐν Μαλέᾳ Thuc. флот, который стоял на якоре в Малее; аттракция по роду или падежу: ξίφος, τὸν (= ὃ) ἀκινάκην καλέουσι Her. меч, который (персы) называют акинак; ψεῦδος οὐδὲν ὧν (= τούτων, ἃ) λέγω Soph. ничего (нет) ложного в том, что я говорю; ὦν (= τούτων, οἷς) ἐγὼ ἐντετύχηκα Plat. из тех, которых я встречал; с причинным смыслом: τλάμων ἐγώ, ὃς ἐνθάδ᾽ ὀλοῦμαι Soph. я несчастен, ибо погибну здесь (от болезни); с условным смыслом: ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρὴ κλύειν Soph. если город кого избрал, того надо слушаться; с консекутивным смыслом: οὐκ ἔστιν οὕτω μωρός, ὃς θανεῖν ἐρᾷ Soph. нет такого безумца, который желал бы умереть; с финальным смыслом: ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας Xen. они добывают себе оружие, чтобы с его помощью давать отпор нападающим.
III ὅς, ἥ, ὅν (= ἑός) pron. pass. (преимущ. 3 л.) его, свой, собственный: ὃν κατὰ θυμόν Hom. в своей душе; τοῖς οἷσιν αὐτοῦ Soph. с его детьми; δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις Hom. распоряжайся своим домом; οὔτοι ἔγωγε ἦς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι Hom. да я не в состоянии видеть ничего сладостнее своей страны.
Смотрим II).
Словарь Дворецкого
ἑός 3 эп. дор. ион. поэт.
1) (= ὅς) pron. pass. et reflex. 3 л. (иногда с αὐτοῦ) его (самого), её (самой), свой (собственный), своя Hom., Aesch., Eur., Her., Theocr.; их Hes.;
2) pron. pass. 2 л. sing. твой Theocr. и 2 л. pl. ваш Anth.
Вариант 3.Словарь Дворецкого
I ἦν 1 и 3 л. sing. impf. и дор. 3 л. pl. impf. Her. к εἰμί.
II ἦν 1 л. sing. impf. к ἠμί.
Смотрим I)
О_ГО_ГО сколько вариантов!
εἰμί (fut. ἔσομαι, impf. ἦν и ἦ; imper. ἴσθι; conjct. ὦ; opt. εἴην; inf. εἶναι; недостающ. формы aor. и pf. восполняются соотв. формами глагола γίγνομαι)
1) быть, существовать (οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται Hom.; οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία Eur.): οἱ ὄντες Polyb. те, которые (ещё) существуют, живые; οἱ οὐκ ὄντες Thuc. те, которых (уже) нет, умершие; ἐσσόμενοι (ἄνθρωποι) Hom. потомки; ζώντων καὶ ὄντων Dem. при их жизни, перен. у них на глазах; οὐ δὴν ἦν Hom. он недолго (про)жил; πνεύματος ἤδη μὲν ὄντος, οὔπω δὲ παρόντος Arst. когда ветер уже поднялся, но ещё не дошёл (до нас); ἄκων ἔστιν οὓς ἐγὼ ἐπαινῶ Plat. существуют (люди), которых я не могу не хвалить; ἐμοὶ οὐδέν ἐστι πρὸς τοὺς τοιούτους Isocr. у меня нет ничего общего с ними; σοί τε καὶ τούτοισι πρήγμασι τί ἐστι; Her. что тебе до этого?;
2) (как глагол-связка; в praes. часто, но реже, чем по-русски, опускается): διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν Hom. трудно было узнать; ἔστι γὰρ τοῦτο τὸ κεφάλαιον Plat. ведь в этом суть; καλῶς ἔσται Xen. (всё) будет хорошо; ἔτι νέος ὤν Xen. будучи ещё молодым; φεύγων ἐστίν Eur. он в изгнании;
3) быть, находиться, являться, оказываться: ἰατρὸν φάσκουτιν αὐτὸν εἶναι Plat. говорят, что он врач; εἶναι ἐν ἀθυμίᾳ Thuc. прийти в уныние; οἱ ἐν πάθει ὄντες Arst. охваченные страстью; οἱ ἐν τέλει ὄντες Thuc. носители власти, обладающие властью; πρὸς Διὸς εἶναι Hom. находиться под защитой Зевса; ὀνομάζειν τινὰ σοφιστὴν εἶναι Plat. называть кого-л. софистом; εἰσὶ ἀλλήλοισι διάφοροι ἐόντες ἑωυτοῖσι Her. они находятся в состоянии постоянных распрей; οὐ σιωπήσας ἔσει; Soph. не замолчишь ли ты?; ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη Hom. мне было бы (это) приятно; ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ Thuc. (это) не было для него неожиданностью; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе это доставит удовольствие;
4) быть, значить, составлять, равняться: τοῦτ᾽ ἐστι Xen., Plat., Arst.; то есть; τὸ εἴρειν λέγειν ἐστίν Plat. (слово) «εἴρειν» значит «говорить»; τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν Xen. дважды пять — десять;
5) бывать, происходить, случаться, тж. обстоять: τί ἔστι(ν); Soph., Arph. и τοῦτο τί ἦν; Arph. что такое?, в чём дело?; τὰ ἐόντα τὰ τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα Hom. настоящее, будущее и прошлое; ἔστι δ᾽ ὅπῃ νῦν ἔστι Aesch. что есть, то есть, т. е. свершилось, ничего не поделаешь; τί οὖν ἦν τοῦτο; Plat. как это случилось?; πρὸς ἑσπέραν ἦν Xen. дело было под вечер; τὸ ἔσται καὶ τὸ μέλλον Arst. будущее и то, что (лишь) может произойти; ὧδ᾽ ἔστω Hom. или ἔστω Plat., Arst., Plut.; пусть будет или допустим; βοὴ ἦν Thuc. раздался крик;
6) (с gen. characteristicus) быть или являться свойством, возможностью, обязанностью или долгом: οἰκονομου ἀγαθοῦ ἐστιν εὖ οικεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον Xen. хороший хозяин должен хорошо управлять своим домом: παντός ἐστι Dem. всякий в состоянии, каждый может; οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου Xen. (это) было не в характере Кира;
7) быть сложенным, состоять: ἡ κρηπίς ἐστι λίθων μεγάλων Her. основание сложено из больших камней; οἱ στέφανοι ῥόδων ἦσαν Dem. венки были сплетены из роз;
действительно быть, быть подлинным или истинным: τὸ ὄν тж. pl. филос. Plat., Arst.; истинно сущее, подлинное бытие; τὸ μὴ ὄν филос. Plat., Arst. не сущее, небытие; οὐ δοκεῖν, ἀλλ᾽ εἶναι Aesch. не казаться, а (действительно) быть; τῷ ὄντι Plat. в действительности, истинно, поистине; τὸν ἐόντα λέγειν λόγον и τῷ ἐόντι χρήσασθαι Her. говорить правду; ἔστι ταῦτα Plat. да, так оно и есть; τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν Thuc. сообщить о действительном положении вещей; ἀφαιρεῖσθαί τινα τὰ ὄντα Plut. отнять у кого-л. имущество;
9) относиться, касаться, быть причастным, принадлежать (ἄλλο ἐστί τὸ μέγεθος καὶ τὸ μεγέθει εἶναι Arst.): ἡ ἰατρικὴ περὶ τὰ νοσήματα ἐστί Plat. врачебное искусство занимается болезнями; εἶναι ἀμφί и περί τι Xen., ἔν τινι Soph., Plat. или πρός τινι Arst. быть занятым или озабоченным чем-л.; εἶναι πρός τινος Thuc. и μετά τινος или σύν τινι Xen. быть на чьей-л. стороне, стоять за кого-л.; ὅσα ὕδατός ἐστι Arst. то, что имеет природу воды; οἱ παρὰ βασιλεῖ ὄντες Xen. приближённые царя; εἶ γὰρ τῶν φίλων Arph. ведь ты — из числа (моих) друзей; Φιλίππου εἶναι Dem. быть сторонником Филиппа; τέχνης ἐστίν Thuc. это — дело искусства; τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι Thuc. быть одного и того же мнения; τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι Xen. что касается его; τὸ σύμπαν εἶναι Her. в целом, вообще; κατὰ Hom. и εἰς δύναμιν εἶναι Plat. в меру возможности; τὸ νῦν εἶναι Plat. в настоящий момент, пока;
10) происходить, вести свой род (πατρὸς ἐξ ἀγαθοῦ Hom.; ἀπό τινος Xen.): ἐκ Παιονίης εἶναι Hom. быть родом из Пеонии; ἐκ πατρός εἰμι Τελαμῶνος γεγώς Soph. я — сын Теламона; αἵματος ἀγαθοῖο ἔμ(μ)εναι Hom. быть знатного происхождения;
11) (часто с gen. generis) быть: ἦν ἐτῶν ὡς τριάκοντα Xen. было ему лет сорок; ἐπὶ ὀνόματός τινος εἶναι Dem. носить какое-л. имя;
12) преимущ. impers. (= ἔξεστι) быть возможным, бывать (иногда), случаться: ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν Hom. можно поспать, можно и поразвлечься беседой; εἰ τί που ἔστι Hom. если позволено; ἆρ᾽ ἔστιν ὥστε …; Soph. нельзя ли …?; οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας εἰς φάος μολεῖν Eur. мёртвые не воскресают; ἔστιν ἔνθα ἰσχυρῶς ὠφελοῦσι Xen. они могут тогда приносить большую пользу; οὐκ ἔστι ὅκως κοτὲ σοὺς δέξονται λόγους Her. невозможно, чтобы они приняли твоё предложение; οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν Xen. не может быть, чтобы (Артаксеркс) не напал на нас; οὐκ ἔστιν ὅπως ἐγὼ εἶπον Dem. я решительно нигде не сказал; οὐκ ἐσθ᾽ ὅπου Soph. ни в коем случае; οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ Arph. во всяком случае, при всех обстоятельствах; πόλεις ἔστιν ὅτε ὅλας σῴζει Plat. бывает, что (изобретатель) спасает целые города;
13) быть подчинённым, подвластным (ἐπί и ὑπό τινι или ὑπό τινα Xen.): Τροία Ἀχαιῶν ἐστίν Aesch. Троя — во власти ахейцев; ἐπί σοι ἔσται Xen. (это) будет зависеть от тебя τὸ ἐπ᾽ ἐμοὶ εἶναι Thuc. насколько это зависит от меня.
Смотрим II)
ἠμί (только praes., 1 л. sing. impf. ἦν и 3 л. sing. impf. ἦ) (вводно) говорить, сказать: παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; ἦ καὶ ἐπὶ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); ἦ ῥα γυνὴ ταμίη Hom. (так) сказала ключница; ἔστιν ἄρ᾽, ἦ δ᾽ ὅς … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; ὥσπερ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ Plat. как что́ (например)?, сказал (спросил) я; ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων Plat. что же, подождём, сказал он, Главк-то.Видите сколько вариантов?
При этом надо помнить что древний текст - это сплошной поток букв, в котором многое, например, отличие одинаковых по написанию приставки и предлога, определяется произвольно и лишь по наитию контекста, но это наитие контекста может меняться и у каждого свое.
Теперь варианты для другого слова, а уж далее мой перевод.
κατηράσωСмотрим, что дает на вскидку словарь?
κατηράσω (катэрАсо) - Ты проклял
Глагол, Аорист , Медиальный отложительный залог , Изъявительное наклонение , 2-е лицо , Единственное число
Номер Стронга: 2672
Варианты перевода:
2672, καταράομαι
проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.
Словарное определение:
κατ -αράομαι , ионический диалект. καταρέομαι (эпическая форма. αρ )
1) проклинать (τινα Лукиан (1-я пол. II в. н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)): κατηραμένος Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.) проклятый;
2) посылать или призывать проклятия (τινι Геродот (484-424 гг. до н.э.), Аристофан (444-380 гг. до н.э.) и т.д.): την ’Ισιν καταράομαι τινι Палатинская Антология - сборник разных авторов и разных эпох призывать проклятие Исиды на кого-либо; καταράομαι τινι άλγεα Гомер (X-IX вв. до н.э.) желать кому-л. всяческих бед;
3) произносить заклятия (κεφαλη̣ τινι πολλά Геродот (484-424 гг. до н.э.)).То есть словарь для начала отсылает нас к слову
καταράομαι.
Это все варианты?
Разумеется, это не все варианты!
κατηράσω это иначе:
κατ и
ηράσωСмотрим.
ηράσωЭто:
ἠρᾶτο 3 л. sing. impf. к ἀράομαι.Смотрим далее.
Словарь Дворецкого
ἀράομαι, ион. ἀρέομαι (ᾱρ, Hom. атт. ᾰρ)
1) обращаться с молитвами, молиться (Ἀπόλλωνι Hom.; θεοῖς Soph.): ἀ. τάχιστα φανήμεναι ἠῶ Hom. молиться, чтобы поскорее взошла заря;
2) призывать в молитвах (στυγερὰς Ἐρινῦς Hom.);
3) заклинать (богов), торжественно просить, желать Hom., Soph., Eur.: ἀ. τινί τι (γενέσθαι) Her. желать кому-л. чего-л.;
4) проклинать: ἀ. ἀράς τινι Aesch., Soph. или κατά τινος Plut. и φωνὰς δεινὰς ἐπί τινα Plut. призывать проклятья на кого-л.
Уже ТЕПЛЕЕ!!
И тут есть "проклятие"!
Но, смотрите, и думайте.
Проклятие - это же
только на людей ...
Это же так очевидно, что нет слов ...
И на последок.
κατ Словарь Дворецкого
κατα- приставка, обозначающая:
1) движение вниз (καταβάλλω);
2) противодействие или враждебность: (καταγελάω, καταβοάω);
3) усиление (κατακόπτω);
4) переходность (καταθρηνέω);
5) завершённость (καταφαγεῖν) — in tmesi и при постановке после слова, к которому относится, κατα- пишется с ударением на первом слоге (λίπω κάτα Hom.).
И эта слово относится к предыдущему слову и и имеет значение завершенности.
Итак, каков возможен иной перевод?
Да, тут дофига вариантов понимания о том что делал на самом деле Иисус перед смоковницей!
Но Он то далее в следующих стихах всё и открывает, Он просто помолился, чтобы смоковница, ЗАВЕДОМО БЕСПЛОДНАЯ смоковница, более не давала никому ЛОЖНОЙ НАДЕЖДЫ.
Вот и всё.
Такая концепция перевода.
Навскидку самый первый попавший неотработанный подстрочный смысловой не окончательный перевод этого 21 стиха 11 главы от Марка.
"και И αναμνησθεις вспомнивший ο Πέτρος Пётр λέγει говорит αυτω̣, Ему, ‛Ραββί, Равви, ίδε посмотри η συκη смоковница ην действительно стала κατ ηράσω молился εξήρανται. сделана засушена. " (Мк. 11:21)
Итог.
Иисус проголодался, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу.
Увидел смоковницу с листьями и обрадовался, будучи всецело человеком человеческой радостью.
Но смоковница оказалась бесплодной.
Он расстроился, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, человеческим огорчением и досадой.
И, чтобы никому такой досады более не испытывать, просто помолился, чтобы бесплодность смоковницы была явлена явно, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, помолился, как человек.
И смоковница засохла навсегда.
И всем стало видимо, что она бесплодна, и никому она более не дает ложной надежды и огорчения, от несбывшейся надежды утолить голод.
Вот и вся тайна этого эпизода.
И что имеем совсем в итоге?
А вот что:
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница действительно стала помолился сделана засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13
Но кому В МИРЕ СЁМ надо, чтобы любой и каждый по вере двигал горы?
Никому ...
Вот и имеем, что имеем ...
Обрести веру и так не просто, а если будут тебе говорить из под тишка, что это доступно было только Иисусу, потому, что Он Бог, а ты быдло, то ты никогда и не сможешь двигать горы.
П,С,
Да, даже пусть там стоят слова" либо "проклял", либо "заклял".
Ибо я не большой знаток древнегреческого.
Это ничего не меняет.
Смоковница уже была бесплодна.
Она уже умерла.
Иисус просто это явил воочию, дабы ни у кого не было ложной надежды и страдания от рухнувшей ложной надежды голодному немного поесть смокв.