Продолжение про тёмное место у Луки в конце 17 главы.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. Мат.10,39; Мар.8,35; Лук.9,24; Иоан.12,25
34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28
Вот подстрочник первых трёх стихов.
"ος Который εαν если ζητήση̣ попытается την ψυχην душу αυτοũ его περιποιήσασθαι сохранить απολέσει погубит αυτήν, её, ος который δ’ же αν если απολέση̣ погибнет ζω̣ογονήσει сохранит в живых αυτήν. её. " (Лк. 17:33)
"λέγω Говорю υμιν, вам, ταύτη̣ этой τη̣ νυκτι ночью έσονται будут δύο двое επι на κλίνης ложе μιας, одном, ο εις один παραλημφθήσεται будет забран και и ο έτερος другой αφεθήσεται· будет оставлен; " (Лк. 17:34)
"έσονται будут δύο две αλήθουσαι молотящие επι το αυτό, вместе, η μία одна παραλημφθήσεται будет забрана η δε же ετέρα другая αφεθήσεται. будет оставлена. " (Лк. 17:35)
Тут видно, что 33 стих явно относится по смыслу к растолкованию предыдущих стихов, и на этот стих обращать внимание при переводе следующих стихов не следует.
А это вариант перевода.
"ος Который εαν если ζητήση̣ попытается την ψυχην душу αυτοũ его περιποιήσασθαι сохранить απολέσει погубит αυτήν, её, ος который δ’ же αν если απολέση̣ погибнет ζω̣ογονήσει сохранит в живых αυτήν. её. " (Лк. 17:33)
"λέγω Говорю υμιν, вам, ταύτη̣ таким образом τη̣ в это место νυκτι мраком έσονται будут δύο двое επι на κλίνης ложе μιας, одном, ο εις один παραλημφθήσεται будет забран και и ο έτερος другой αφεθήσεται· будет оставлен; " (Лк. 17:34)
"έσονται будут δύο две αλήθουσαι "молотящие" επι сообразно το сего αυτό естественного η быть μία одна παραλημφθήσεται будет забрана η быть δε же ετέρα другая αφεθήσεται. будет оставлена. " (Лк. 17:35)
А вот последние два стиха из трёх - это явно единое предложение и мы имеем единый смысл в двух последних стихах, а не смысловую разбивку на стихи.
Тут явно речь о разных вариантах пар из мужчин и женщин, из вариантов которых в каждой паре возьмутся либо мужчина, либо женщина, либо обои вместе, если их поведение соответствует "естеству" (какому?) .
Смотрим далее.
επι το
и
αυτό η
- это слова с приставками, которые и оттеняют весь смысл этого места.
ἐπι- приставка, обозначающая:
1) пребывание на чём-л. (ἔπειμι) или помещение на что-л. (ἐπίθημα);
2) движение против чего-л. (ἐπιστρατεύω), к чему-л. (ἐπιβοάω) или до чего-л. (ἐπιτελέω);
3) сопровождение (ἐπαυλέω);
4) прибавление, избыток (ἐπιδίδωμι, ἐπίκτητος);
5) следование, последовательность (ἐπιγίγνομαι, ἐπακολουθέω);
6) причинность (ἐπαισχύνομαι).
αὐτο- [αὐτός] приставка, обозначающая:
1) природное свойство, естественность (αὐτύρριζος);
2) подлинность, чистоту (αὐτοσίδηρος);
3) внутреннюю независимость, самоопределение, самопроизвольность (αὐτόνομος);
4) совместность (αὐτόπρεμνος);
5) точность (αὐτόδεκα);
6) возвратность и взаимность действия (αὐτοκτονέω);
7) (филос.) отвлечённость, идеальность (αὐτοΐππος).
Тогда итог такой, и тут уже берем к этим двум стихам третий стих, последний в куске.
"λέγω Говорю υμιν, вам, ταύτη̣ таким образом τη̣ в это место νυκτι мраком έσονται будут δύο двое επι на κλίνης ложе μιας, кто-либо, ο εις один παραλημφθήσεται будет забран και и ο έτερος другой αφεθήσεται· будет оставлен; " (Лк. 17:34)
"έσονται будут δύο двое αλήθουσαι "молотящие" επι сообразно το сего αυτό естественно η причастными быть μία одна παραλημφθήσεται будет забрана η быть δε же ετέρα другая αφεθήσεται. будет оставлена. " (Лк. 17:35)
"και И αποκριθέντες побужденные ответить λέγουσιν говорят αυτω̣, Ему, Ποũ, куда (куда возьмутся), κύριε; Господи? ο Он δε же είπεν сказал αυτοις, им, ‛Οπου Где το σωμα, жизнь, εκει туда, και также и οι куда αετοι орлы επισυναχθήσονται. влекутся. " (Лк. 17:37)
Или кратко.
Говорю вам таким образом в это место мраком будут двое на ложе кто-либо, один будет забран и другой будет оставлен; (Лк. 17:34)
будут двое "молотящие" явно эвфемизм сообразно сего естественно причастными быть, одна будет забрана быть же другая будет оставлена. (Лк. 17:35)
И побужденные ответить говорят Ему, куда куда будут забраны, Господи? Он же сказал им, Где жизнь, туда, также и куда орлы влекутся. " (Лк. 17:37)
Возможно, тут даже ещё переставлены и участки текста в 34 и 35 стихах, а, точнее, в едином большом стихе с единым смыслом.
Например, так.
Говорю вам таким образом в это место мраком будут двое на ложе кто-либо один будет забран и другой будет оставлен, (Лк. 17:34)
одна будет забрана, быть же другая будет оставлена,
будут двое "молотящие" явно эвфемизм сообразно сего естественно причастными быть, (Лк. 17:35)
И побужденные ответить говорят Ему, куда куда будут забраны, Господи? Он же сказал им, Где жизнь, туда, также и куда орлы влекутся. " (Лк. 17:37)
Получается смысл в том, что Иисус, как необходимое условие спасение, явно определяет соитие пары "сообразно естеству" (какому? что естественно, и для рая, и для будущего века, ведь не нынешнее же соитие, которое следствие падения прародителей, тем более, что и по воскресении не женятся? ), ибо "молоть" - явно эвфемизм на эту тему.
Сравните мой итоговый вариант перевода с официальным вариантом.
34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28
Так что получается, что "неприличный" смысл этого места заретушировали, хотя там весь большой кусок в 17 главе от Луки дает указание на различные условия спасения. В нынешнем же официальном тексте в этом месте никаких условий спасения не просматривается, что довольно странно, ибо тогда это место не несёт никакой смысловой нагрузки назидания ко спасению, так как при этом получается вообще бред про "спасение" каждого второго мужика, лежащего с другим мужиком ночью на ложе, и про спасение каждой второй женщины из тех, кто "молет" (муку что ли?), и, вообще, выходит, что спасается каждый второй.
Разумеется, это ИМХО и не окончательный вариант перевода. В последнем стихе про орлов в переводе я уверен, а в предыдущих двух не очень уверен пока.