Ну, хорошо, полезем глубоко в тексты оригинальных рукописей седой древности. Одной рукописи.
Есть такой древний список НЗ "Кодекс Безы". Это кодекс начала 5-ого века по датировке палеографией (обычно она точна). Это своеобразный кодекс. Теряются в догадках о месте его происхождения и по сути он полон оригинальных и даже уникальных чтений и нигде более не встречающихся текстов.
Так вот, священник прав в видео, в этом древнем кодексе, но странном кодексе - сборнике житий Иисуса - есть эпизод про женщину, взятую в прелюбодеянии.
Рассмотрим пока всего один, но ключевой стих этого эпизода по кодексу Безы.
M-05A John 8:11 Κακεινη ειπεν αυτω Ουδεις Κ̅Ε̅ Ο δε ειπεν Ουδε εγω σε κατακρεινω υπαγε απο του νυν μηκετι αμαρτανε
Нас пока интересует лишь пара слов этого стиха (они выделены жирным шрифтом).
Смотрим.
Ουδε элементарной конъектурой представима в виде Ου δε, а это уже несколько иной смысл, даже весьма иной смысл сказанного.
υπαγε, есть слово в кодексе Безы, ныне замененное в тексте поздних списков словом: Πορεύου - "иди".
Тогда вот этот текст:
8:10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил?
8:11 Она отвечала: "никто, Господи". Иисус сказал ей: "и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши".
на самом деле читается по кодексу Безы совсем иначе:
8:10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил?
"И оставшаяся на месте" сказала Ему: "никто, господин". Он же сказал: "не "в сторону" Я тебя осуждающий, что "ввели в обман", отныне более не греши".
То есть тут вполне можно прочесть просто осуждение Иисусом пытавшихся его обмануть фарисеев и не осуждение подневольной им женщины.
А фарисеи, разумеется, как выше отмечено akellah, должные побить её камнями первыми по Закону, этого не могли сделать, так как с одной стороны верующие всё же, а с другой стороны просто испытывали прозорливость Иисуса и точно знали, что женщина не прелюбодейка.
Там выше по тексту эпизода есть и ещё намёки на то, что я говорю, но и сказанного достаточно.