Давно не писал сюда.
Добавлю своих свежих "изысканий".
Теперь это о ВЗ, а не об НЗ.
Что мы понимаем под Писанием? Это не праздый вопрос.
То, что мы имеем, это переводы с переводов, которые были сделаны ПОД ОПРЕДЕЛЕННЫМ УГЛОМ переводчиками-толкователями.
Так что то, что мы обычно толкуем, это фактически, хоть духовно толковать, хоть буквально, есть толкование не исходного текста и СМЫСЛА ПИСАНИЯ, а мнения толкователей-переводчиков. .
Это не пустые теории.
Я на примере первых трех глав Бытия, с которыми длительное время работаю, убедился в этом наглядно.
Ну, вот простой пример.
Смысл вот этого места Ветхого завета (читать справа налево):
WTT Genesis 2:25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
(Gen 2:25 WTT)
И были оба8147 - שְׂנַיִם- наги6174 - עָרוֹם-, Адам120 - אָדָם- и жена802 -אִָֹשּׂה- его, и не стыдились 954 -בּושׂ-.
Известного как конец 2 главы Бытия (25 стих) и переводимого сейчас как:
"LXX: και
И ησαν
были οι δύο
двое γυμνοί,
нагие, ό τε Αδαμ
Адам και
и η γυνη
жена αυτοũ,
его, και
и ουκ
не η̣σχύνοντο.
стыдились.
MT: וַיִּֽהְיוּ become שְׁנֵיהֶם were both עֲרוּמִּים naked הָֽאָדָם and the man וְאִשְׁתֹּו and his wife וְלֹא and were not יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ ashamed " (Быт. 2:25)
Но можно перевести и так (мой перевод):
MT: וַיִּֽהְיוּ
и были שְׁנֵיהֶם
оба עֲרוּמִּים
РАССУДИТЕЛЬНЫ/ХИТРЫ/ЛУКАВЫ (в смысле способные соображать к своему интересу) הָֽאָדָם
Адам וְאִשְׁתֹּו
и женщина וְלֹא
И НЕ יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
ОГРАНИЧЕВАТЬ\ОГРАНИЧЕНЫ (то есть были вольны\свободны в выборе) " (Быт. 2:25)
Ну, и как Вам духовный и буквальный смысл в обеих случаях?
Не правда ли, он будет различен?
Вот такая "загагулина" ...
И это далеко не единственный пример даже только в трех первых главах книги Бытия ...
Так что имею перед собой теперь единственную задачу: научиться бегло читать на древнееврейском и древнегреческом хотя бы со словарем, так как без словаря, особенно с древнееврейским - никак, так как там БЕЗУМНАЯ многозначность смыслов слов, особенно с учетом особенностей этого языка, в частности с последовавшем к 7-8 векам закреплении диакторическими знаками огласовки в консонатном письме (где одна сплошная последовательность согласных), КОТОРАЯ (огласовка) ОТРАЗИЛА многовековое придание старцев еврейских относительно смысла текста.
Но все концы им замести не удалось и современные даже примитивные статистические методы позволяют выявить и иные варианты прочтения консонантного древнееврейского текста.
Прежде всего должен быть верный текст.
Потом толкования прямые или духовные.
На любой вкус.
Имеющиеся, например, сегодня НЕМНОГОЧИСЛЕННЫЕ развернутые толкования святыми первых трех глав Бытия крайне ограничены и выражают не смысл этих глав, а иные проблемы, стоявшие перед авторами толкования в момент написания своих слов. По преимуществу это связано с борьбой с имеющимися в то время ересями. Увы, это не то что требуется. Святые говорят правильные вещи, но говорят о своем, о том, что их волнует в данный момент...
Всеобъемлющих толкований святыми первых трех глав Бытия я пока не нашел, да и все толкуют в основном Септуагунту, где в текст перевода еврейские переводчики-толкователи творцы Септуагинты натолкали мнений старцев еврейских выше крыши ...
А мы то читаем переводы с переводов ... Мда.
Даже главы Писания разбиты с умыслом, чтобы не было ненужных мыслей ...
Сравните.
Два перевода.
Общепринятый и иной возможный
2 гл. 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
3 гл. 1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог ...2 гл. 25 И были оба хитры, Адам и женщина, и свободны.
3 гл. 1 Но змей был хитрее любого живого существа, которого создал Господь Бог ... Но такой более органичный и точный перевод может породить не нужные мнения, а затем ереси, поэтому этот перевод и отсутствует ныне ...