lily, не могли бы вы сказать, какими именно словами на греческом сказано о любви к Богу, ближнему и к себе. Это одно и тоже слово или разные?
Базовые вещи есть даже в Вики
http://ru.wikipedia.org/wiki/Агапэ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эрос
http://ru.wikipedia.org/wiki/Филия
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сторге
Виды любви "филиа":
филадельфиа - любовь к братьям и сестрам,
филетайриа - любовь к товарищам,
филофилиа - к друзьям,
филофронэсис - дружелюбие,
филополи - любовь к родному городу,
филопатриа - к родному отечеству,
филодэмос - к народу,
филантропиа - к человеку,
филэдониа - к наслаждению,
филендоксиа - к славе,
филелеутерон - к свободе,
филокалиа - к прекрасному,
филагатос - к доброте,
филомусиа - к искусствам,
филоплутиа - к богатству,
филокойнос - к общению,
филеремос - к одиночеству,
филосоматон - к своему телу, т.е. тщательный уход за телом,
филоаутос - к самому себе.
Иногда понимаешь, что великий и могучий русский не в состоянии выразить оттенки и многообразие некоторых явлений. Например, в итальянском страх - это paura, но страх Божий - timore. И когда мне друг мне сказал, что paura - это всегда плохо и от врага, но timore нужно иметь и в себе воспитывать, крепко задумалась, а так ли хорошо вижу и понимаю это различие.
Русский, если честно, очень сильно упростился и обеднел за советский период. Современный литературный итальянский (разбираюсь именно с ним) скорее напоминает по сложности русский 19го века, чем современный. Это очевидно, когда кладешь рядом два перевода одного и того же текста. Мозги закипают... то, что мы выражаем одним словом, они - пятью с разными оттенками.
Например разницу между sapere и conoscere, которые на русский переводятся как "знать" улавливаю далеко не всегда... (при этом sapienza - мудрость, а conoscenza - знание). Заставят эти латиняне работать головой...
Кстати, в церковно-славянском времен во много раз больше, чем в русском... и разницу начала улавливать только изучая иностранные языки.