Продолжим.
Вся цитата выше, которая из 15-ти стихов, ныне понимается просто и ясно всеми. Ну, там, хотели фарисеи подловить Иисуса на сложной теме, да не вышло у них, ну, и там несколько умных вещей-притч вбросил Иисус - да, и всё.
Это нарочитый поверхностный взгляд, который легко воспринимается абсолютно всеми, если не лезть в глубину сути рассматриваемой тут темы. И никто и не лезет глубже. А зачем? И так всё отлично. А то полезешь, и вляпаешься в табуированную тему взаимоотношения полов в её исторической динамике ... Мда. Но дискомфорт, дискомфорт у немногих, разрешается лишь нахождением-выявлением несуразиц в тексте, и формулированием вопросов, вопросов вполне очевидных, когда они сформулированы уже, но далеко не очевидных до их формулировки.
Итак, как там "урыл" фарисеев Иисус?
А запросто "урыл".
3 И подошли к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женой своей?
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью,
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Всё ведь ясно?
И в книге Бытие так и сказано ведь?
Вроде, да.
Но дискомфорт то есть?
У меня есть.
И мой перевод первых глав книги Бытие вы все знаете.
Истоки этого моего перевода первых глав Библии и в этом месте у Матфея тоже заключены.
Так что тут вопрос то по тексту Евангелия.
И как это всем фарисеям "зашли" сходу слова Иисуса сами по себе?
И тут то и дискомфорт и прёт.
Смотрим.
Если кто-то мне сможет внятно сходу и кратко пояснить, как строго логически, и притом с очевидностью, из одного факта, а именно из: "
Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их", следует другой факт, что: "
поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, так что они уже не двое, но одна плоть" - я очень буду благодарен. Но только тогда буду благодарен, если разъяснение будет строго ограничено перечисленными наборами слов, без привлечений дополнительных доводов, тут почему-то не упомянутых. Особо при этом интересно обоснование того, почему именно "человек прилепляется к жене своей" тут, а не наоборот, то есть не "жена прилепляется к человеку".
Так что надо разбираться. Дискомфорт снят. Есть вопросы. И это хорошо.
Разбираемся, разумеется, по древнегреческому тексту Евангелий.
И тут сразу внимательному взгляду видно, в одном месте написано в переводе "мужчину и женщину", а в другом месте речь про "человека" и "жену".
Мда.
Лезем в словари и видим, что в первом случае там вообще и существительных то и нет. Грамматически там ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, в переводе, за неимением аналогов, часто переводимые и причастиями.
Не буду интриговать.
Просто даю очевидный грамматически перевод первой интересующей нас фразы.
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину "МУЖСКОЙ ПОЛ", "МЕЖДУ ПРОЧИМ", "ПРИНАДЛЕЖАЩИМ ЖЕНЩИНЕ" ЗАДУМАЛ "КАК РАЗ"?
Всё по словарю.
Правда интересно?
И тут уже и на вопрос обоснования "прилепления человека к жене своей", а не наоборот, получается ясный ответ и вопроса такого и нет уже самого по себе.
Тогда и вопроса нет об уже очевидности и всего силлогизма в целом:
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину "МУЖСКОЙ ПОЛ", "МЕЖДУ ПРОЧИМ", "ПРИНАДЛЕЖАЩИМ ЖЕНЩИНЕ" ЗАДУМАЛ "КАК РАЗ"?
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью,
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
И уже и последняя фраза приведённой цитаты не повисает в воздухе.
Всё логично и понятно?
Да.
Но не формалистам фарисеям, которые моментально вытаскивают слова Моисея, как бы ловя Иисуса на противоречии словам Моисея.
Мда.
Иисус и это всё разъясняет вполне внятно, но там уж свои "выводы" делают и ученики, и задают свои уже вопросы.
Так что продолжим.
Будет интересно и далее.