прозелит,
Я же не первое пришедшее на ум говорю, ну, вот, как Вы.
Хотя раньше так часто делал.
Но это давно в прошлом.
Я ползком многие годы по текстам оригиналов 4-ого века всё прошёл, всё исследовал.
Это просто всплыла давно отработанная мною тема: "Иисус-учитель?".
У Вас же, увы, пока типичная человеческая отсебятина, захваченных своими мыслями людей.
Я всё это тоже прошёл на собственной шкуре, поэтому всё сразу и вижу.
Рассмотрение в этом случае почти всегда тупо идёт лишь в рамках одного-двух стихов без видения и локального и более широкого контекста.
Да, и просто не способность сказать себе, "а вдруг я не прав?", и начать всё сначала, также очевидная.
Про то, что Иисус-учитель есть места в НЗ, но многие эти места ТУПО поздние вставки.
А тут совсем об ином речь.
Иисус просто говорит, что ученики называют Его сами по себе учителем и господином (тупо вовсе не Господом Яхве, как кому-то хотелось бы прочитать).
ТОЛЬКО И ВСЕГО!
Они так говорят, а вовсе не Иисус Сам о Себе так говорит.
Это понятно?
Вот пруф с моим переводом этого места.
"υμεις Вы φωνειτέ зовёте με Меня ‛Ο διδάσκαλος "учитель" και "и" ‛Ο κύριος, "господин", και "и между прочим" καλως "с честью" λέγετε, говорите. (тут тупо точка(!))
ειμι "Есть" (Это настоящее время и в этом настоящем времени это ТУПО глагол связка, который при переводе чаще всего ТУПО опускается, особо в переводе на русский язык)
γάρ Же " (Ин. 13:13)
"ει если οũν итак εγω Я ένιψα помыл υμων ваши τους πόδας ноги ο "сей" κύριος "господин" και и ο "сей" διδάσκαλος, "учитель", και и υμεις вы οφείλετε должны αλλήλων друг другу νίπτειν мыть τους πόδας· ноги; " (Ин. 13:14)
"υπόδειγμα пример γαρ ведь έδωκα дал υμιν вам, ίνα чтобы, καθως как εγω Я εποίησα сделал υμιν вам και и υμεις вы ποιητε. делали. " (Ин. 13:15)
И всё.
Просто пример.
Ни слова у Иисуса, что Он Себя именует учителем.
Ни слова.
Но раз ученики так говорят, то вот им и пример, чтобы поступали как их "господин" и их "учитель", как они его "с честью" уважительно именуют.
В этом месте, как и везде полно сразу бросающихся в глаза наглых вставок, которые, как бельмо на глазу.
Это древние вставки про будущее якобы "предательство Иуды", и вставка, что "и вы чисты,
но не все", и тупое древнее "разъяснение", опять же для совсем тупых, что это сказано про "предателя Иуду". Смех, да и только. Смех сквозь слёзы.
"Линия партии" про якобы "предательство Иуды" победила к третьему веку, и все Евангелия соответственно были отредактированы, а более древние списки все были уничтожены.
Но совсем мерзкая вставка стоит в переводе в словах о снятии Иисусом с Себя ОДЕЖД (множественное число(!)).
В оригинале там просто и ясно написано, что Иисус снял с себя ОДЕЖДЫ (разумеется все!) и опоясался полотенцем.
Это НАРОЧИТЫЙ образ РАБА, умывающего господина.
А переводчики ТУПО вставили слово ВЕРХНЮЮ к слову "одежда", в добавок и слово "одежды" во множественном числе заменив словом "одежда" в единственном числе. Так, мелочи жизни. Ну, невместно им представить себе совершенно обнажённого Иисуса, умывающего ноги учеников ...
.
Мерзость на мерзости.
Но кто в этом будет копаться?
Кто сможет пробить стену своих клише ума?
Кому что докажешь?
Никому и ничего не докажешь.
Не родившимся свыше даже такие дары, а это дар "говорения языками", - самыё начальный Дар Духа Святого, - ведь не даются, и они остаются рабами восприятия всего и вся от фарисеев-учителей,
они смотрят - и не видят.
И ничем тут помочь нельзя.
Ибо Дух Святой дышит, где хочет, а научить смотреть и видеть, может лишь Он, но никак не ты.