Стыжусь. Каюсь. Больше так не буду. Просто ... проверял свою реальную прозорливость. Впрочем, это тоже неспортивно, ведь вы все тут, увы, для меня так предсказуемы. И не предсказуемы для меня тут лишь большей частью молчащие на форуме во главе с Александром.
Мне не переводы мои важно "отстоять". Это на деле мне совсем не важно. Придёт время и иначе всё переведу. Я то меняюсь. А вот вы нет, ребята, вы, увы, почти не меняетесь.
Я просто помочь вам хочу.
Вы же, как дети ...
Мне это интересно.
Смогу ли?
Или всё пустое?
Не завидуйте мне и не осуждайте.
Мне это попущено и в отношении вас, ибо полтора десятка месяцев - и начну отсчёт восьмого десятка лет. Так что мне это попущено.
Даже и не сомневайтесь.
СергийПро светильник слово не вмещается, поскольку ты принципиально не согласен с "мистическим" смыслом, потому и начинаешь жонглировать нерелевантными значениями, плодя излишние сущности. Эврипид, Гомер...архаичные значения из 10 в.до н.э.
Честно, так и видел такой примерно ответ на приведённые в словаре цитаты ТОЛЬКО из Гомера с этим значением-смыслом слова.
И точно прозорливо всё угадал. Поэтому и "подставился" якобы, прям провокатором стал, мда. А на деле подставился то ты, брат мой Прозелит.
Откуда это следует?
А ты смотри, брат, цитаты в словаре по прочим значениям-смыслам этих слов. Там ссылки на использование этих значений в НЗ и нет. Там везде ссылки на использование всех значений слов строго по твоим словам "Эврипид, Гомер...архаичные значения из 10 в.до н.э.". И любезное тебе значение слова "глаз-око" тоже в словаре со ссылкой на архаику, ... включая и ... Гомера.
Но я добрый дедушка и тебе помогу.
Ведь не рыбаки-апостолы иудеи и их соседи с окраины империи писали эти тексты. Их писали уверовавшие во Христа высоко образованные люди. А что это значит, брат? А то, что они читать умели, умели и читали, читали, читали ... А много ли было в древности стоящего - что почитать? А что вообще тогда было ещё делать, что ещё было почитать умным людям? Даже чтива в стиле Донцовой и прочего подобного тогда не было ничего. Вот и читали люди и перечитывали, зачитывали аж до знания текстов наизусть ... всё того же Гомера и прочих.
Будешь спорить? Ну, попробуй.
Дальше продолжать?
Думаю дальше сам уже догадался.
А сказано в Мф здесь про οφθαλμός - глаз, который образно "око ума" (Strong Concordance), или "взор, взгляд". NAS Concordance - "завист(ливый взгляд)". Вот и весь нужный диапазон значений для перевода.
Брат, тебе не стыдно так мыслить?
В Мф 6:22 нет смысла подменять "свет" на "радость", это урезает широкий спектр высказывания, ведь "свет" много шире "радости". И "светильник - свет" никак не работает, если вместо "свет" подставить "радость". Результат тотальной замены: ты лишил логию первоначальной красоты, силы и мощи, которая явно вложена в нее.
Смысл есть. Тут продолжение притчи о Сеятеле. Тут кухня различения Слова. А ты мистику тянешь. И зачем? Кто слушал Иисуса то под горой? Разве книжники, философы, мистики, мудрецы, жрецы и подобные Его слушали? Его слушали простые люди, самые простые.
Нет ни философии, ни мистики в Нагорной проповеди. Там всё просто, простым языком, доступно абсолютно для каждого.
Почему я в этом уверен? Ты забыл о главном, брат. Не на древнегреческом говорил Иисус, говорил он на арамейском. И вот авторы этих текстов просто наиболее адекватно старались перевести Его слова. И всё. Подумай, нафига им надо было мистику нагонять В ПЕРЕВОДЕ в вещах простейших, зачем им нагонять мистику и туман в переводе Нагорной проповеди простым людям?
Мда.
Но тебя разве пробьешь?
Тебе "тело светлое" и прочее подавай.
И что тогда?
Тогда ты, брат, "тело светлое" и прочее, в некритично принятом тобою переводе-клише, подаёшь рыбакам, пастухам, нищим, бомжам и прочему простому люду, и подаёшь им всё это из уст Самого Иисуса ...
Так хоть понятно?
Не понятно наверняка, ибо ты в этом ещё и мистику ищешь ...
В Мф 6:22-23 хотя и образно сказано, но емко и конкретно и при том, красиво. Без чепухи про "злую радость", и прочий огород...
См. выше.
Кому сказано то?
Кому сказано в нынешнем переводе то про "тело светлое" и прочее?
Мда.
Эта некритичность - признак прелести, брат.
Но это ерунда.
Все мы в прелести.
Просто начни меняться.
22 Светильник для тела есть око ума. Итак, если око ума твоего будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 если же око ума твоего будет худо [ponéros -зло, завистливо], то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Одно-два слова чуть уточнить - "око ума" бывает "зло/завистливо", и все прочие, оказываются на своих местах, и не надо ничего капитально переиначивать.
Но это все сказано не столько про словари и про перевод. Капитальное переиначивание логии произведено тобой, прежде всего, по причине неведения ее логоса. Понимаешь это теперь? Или нет?
Я мыслю уже иными категориями.
Мой ответ ты пока не поймёшь.
Ну, попробую.
Из неведения, через неведение, к неведению ... это и даёт, нет, не ведение, а
всего лишь путь ПОЗНАНИЯ Логосов.